Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (2024)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad

So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”

M. M. PickthallAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (1)

So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (2)

So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"

The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab

So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”

Safi Kaskas

So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need for whatever good You might send down to me."

Wahiduddin KhanAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (3)

So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me

ShakirAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (4)

So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me

Dr. Laleh Bakhtiar

So he drew water for them. Again, he turned away to the shade and said: My Lord! Truly, I am, certainly, of whatever Thou caused to descend of good to me, in need.

T.B.Irving

So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."

Abdul Hye

He watered (their flocks) for them, he turned back to shade, and said: “My Lord! Truly, I am in need of whatever good You bestow on me!”

The Study Quran

So he watered [their flocks] for them. Then he turned toward the shade and said, “My Lord! Truly I am in need of any good that Thou mayest send down upon me.

Talal Itani & AI (2024)

Then, he watered for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord, I am in desperate need of whatever good You might send down for me.”

Talal Itani (2012)

So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, 'My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.'

Dr. Kamal Omar

So he watered (the flocks) for both of them. Then he turned back to a shade and said: “My Nourisher-Sustainer! Truly I am, for what You have bestowed on me out of good and palatable — one who is in need.

M. Farook Malik

So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me."

Muhammad Mahmoud GhaliAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (5)

So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me."

Muhammad SarwarAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (6)

Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."

Muhammad Taqi UsmaniAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (7)

So he (Musa) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, .My Lord, I am in need of whatever good you send down to me

Shabbir AhmedAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (8)

So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good."

Dr. Munir Munshey

Musa took care of their animals. Then, he sat in a shade and said, "My Lord, I am poverty struck; in (desperate) need of whatever good You may grant me!"

Syed Vickar AhamedAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (9)

So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me!"

Umm Muhammad (Sahih International)

So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."

[The Monotheist Group] (2011 Edition)

So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down."

Abdel Haleem

He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’

Abdul Majid Daryabadi

Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy

Ahmed Ali

So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."

Aisha Bewley

So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ´My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me.´

Ali Ünal

So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me."

Ali Quli Qara'i

So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’

Hamid S. Aziz

So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me."

Ali Bakhtiari Nejad

So, he watered (their animals) for them, then he went back to the shade and said: “My Lord, indeed I am in need of anything good you send down to me.”

A.L. Bilal Muhammad et al (2018)

So he watered their flocks for them, then he went back to the shade and said, "O my Lord, indeed I am in desperate need of any good that You can send me.

Musharraf Hussain

So Musa watered their sheep, then he turned to rest in the shade, praying: “My Lord, I am in desperate need of whatever good You may send down to me.

MaududiAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (10)

On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (11)

So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down.

Mohammad Shafi

So he (Moses) watered their flock for them. Then he turned for rest under the shade and said, "My Lord! I am in dire need of whatever good You send down to me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then Musa watered their animals for them both, then turned back towards the shade, and said, 'O my Lord', I am in need of that food which You may send down for me.'

Rashad Khalifa

He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me.

Maulana Muhammad Ali

So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me

Muhammad Ahmed & Samira

So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ."

Bijan Moeinian

Moses then stepped in and helped them to water their animals. Then he retired to a shady place to relax and said: “O my Lord, this poor creature of yours will appreciate any provision that you send down to him.”

Faridul Haque

Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”

Sher AliAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (12)

So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.

Dr. Mohammad Tahir-ul-QadriAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (13)

So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.

Amatul Rahman Omar

So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.

Muhsin Khan & Muhammad al-HilaliAyah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (14)

So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame

So he watered [their flocks] for them and then he turned away to the shade and then he said, “O my Lord! I am truly in need of any good that you may bestow upon me.”

Munir Mezyed

So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said: “My Lord! Indeed, I am in need of whatever good You send down upon me.”

Sahib Mustaqim Bleher

So he watered them for them, then turned towards the shade and said: my Lord, I am in need of any good you may send to me.

Linda “iLHam” Barto

(Moses) watered for them. He retreated to the shade and said, “My Lord, I am truly in need of any good that You would send me.”

Fadel Soliman, Bridges‘ Translation

So he drew water for them and then turned away to the shade and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you have sent down for me.”

So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."

Samy Mahdy

So he watered them, then turned to the shade, so he said, “My Lord, I am for whatever goodness you send down to me, a poor.”

Sayyid Qutb

So he watered their flock for them, and then he withdrew into the shade and prayed: 'My Lord! Truly am I in dire need of any good which You may send me.'

Ahmed Hulusi

Then Moses watered (their flocks) for them... Then he went back to the shade and said, “My Rabb, indeed, after (I fled from) the good that You had bestowed upon me, I have become very needy!”

Sayyed Abbas Sadr-Ameli

So he watered (their flocks) for them, then he turned back to the shade, and said: �My Lord! Verily I stand in need of whatever good You may send down to me�

Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim

Mussa watered for them their flocks then assumed a place in the shade and prayed: "O Allah, my Creator," "with all Your grace that abounds in me I am indigent and-lonely"

Mir Aneesuddin

So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Fosterer! I am certainly in need of whatever good you send down on me.”

The Wise Quran

So he watered for them; then he turned back to the shade and said, 'My Lord! Indeed, I am in need of what you send down to me of good.'

Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:24 (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Ouida Strosin DO

Last Updated:

Views: 6662

Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Ouida Strosin DO

Birthday: 1995-04-27

Address: Suite 927 930 Kilback Radial, Candidaville, TN 87795

Phone: +8561498978366

Job: Legacy Manufacturing Specialist

Hobby: Singing, Mountain biking, Water sports, Water sports, Taxidermy, Polo, Pet

Introduction: My name is Ouida Strosin DO, I am a precious, combative, spotless, modern, spotless, beautiful, precious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.